С TauWiki

Opinion: Нонн Панополитанский. "Деяния Диониса"

Чтобы не попасть с Ноннам в такой же просак, как с Манном, когда я заленился адекватно масштабу рецензировать прочитанную слишком глобальную книгу, попробую записывать впечатления от античного автора последовательно. Авось, получится по-лучше.

Нонн, живший на рубеже (?) IV и V веков, написал две совершенно разные вещи: христианский парафраз Евангелия от Иоанна и языческие "Деяния Диониса". По-всей видимости, "Деяния" были первыми. "Деяния" - одна из мифологических энциклопедий поздней античности. Тягаясь с Гомером Нонн, написал ровно столько же - 48 - глав, что и в двух эпосах Великого слепого, что сделало его труд одним из самых тяжеловесных по объему, но в этом их сходство и заканчивается.

Угасание греческой культуры прочитывается меж строк "Деяний": Нонн слишком красуется, слишком старается, слишком озабочен, чтобы получилось хорошо, многообильно, "чтобы про все - про все", и сам называет свою поэму "пестрой". Действительно, обилием мифологических сюжетов и сюжетиков, эпизодов и эпизодиков, эпитетов, отсылок, метафор и аналогий его книга не имеет аналогий. Даже "Метаморфозы" Овидия кажутся довольно кратким перечнем мифов. Но это количество удручающе сказывается на качестве. Конечно, упомянув в напышенном эпитете неизвестной нимфы неизвестный миф и назвав на странице с десяток таких нимф, сатиров и родственников знакомых царственных особ из окрестных деревень, можно снискать славу знатока, но на читаемости текста (тем более современным читателем) это сказывается пагубным образом.

Возможно - возможно! - хорошо подготовленному читателю, специалисту в греческой мифологии такой способ подачи доставит по началу радость узнавания. Но я, хоть в этой области и не новичок, но не специалист, без обращения к справочникам, с листа не понимал и половину изящных намеков и отсылок Нонна. А кроме того, за сорок восемь глав и "радость узнавания" может приесться.

И это, конечно, усугубляется непродуманностью развернутых эпизодов. Эти вставки совершенно непривязанны к развитию сюжета, приткнуты наугад друг к другу и шатаются в местах притыка. Можно так было приткнуть, а можно эдак... Тут Нонн в одну сторону в повествованиии прыгает, здесь - на другое переметнется, сюжет не закруглив - и так все время.

Продолжение

Не знаю, на кого грешить: на Нонна или на переводчика, но читабельность текста сильно усложнена его вычурностью, а особенно переизбытком и нарочитостью инверсий. Довольно часто при чтении приходится проводить в голове нетривиальную реконструкцию того, что именно хотел сказать автор. Скажем, типичные строки -

На колеснице с четверкой
Гелий пылает коней, сквозь Льва созвездье к палатам
Собственным поспешая

означают на колеснице с четверкой коней пылает Гелий, поспешая к собственным палатам сквозь созвездье Льва. Неочевидно, верно? В любом случае, даже если на латинском кокетливая избыточность инверсий была уместна, переводчику немешало бы ее смягчить: на русском она стилистически чрезмерна!

Позднеэллинистический упадок очевиден и в сюжетике поэмы: это далеко уже не героический эпос! Дионис - не герой, а скорее, герой-любовник: так и видишь его пританцовывающим, куртуазным и развлекающих дам изысканной речью и возлияниями вина. Хотя центральной частью повествования считается поход Диониса на индов, на мой взгляд, это центральное место занимает описание того, кто из героев как упился "дионисовой влагой" и какие именно последствия это повлекло. Скорее, фольклор студенческий, а не древнегреческий!

Окончание Я с трудом - и чем дальше, с тем большим - домучил поэму и с облегчением отложил в сторону книгу. Действительно - "плохой поэт" (Аверинцев?).


См. также: Астрономия у Нонна

Получено с http://www.tau-site.ru/wiki/index.php?n=Opinion.007BookNonn
Последняя редакция от 06.07.2009 17:57