Креативизмы
Популярно
Фотография
Итоги Внутренняя империя
редактировать
|
Articles.CrB История
Скрыть малые изменения - Показать разницу в разметке
Изменены строки 9-15 с
- у арабов перевод классического названия: Al Iklil al Shamāliyyah с последующимим латинизациями Acliluschemali и Aclushemali; у Улугбека просто Iklīl
- но у ранних арабов это Al Fakkah: блюдо, латинизации Phecca, and others as Alphaca, Alfecca, Alfacca, Foca, Alfeta, Alfelta, Alphena, Alphakhaco.
- Ḳasʽat al Sālik и Ḳasʽat al Masākīn - "чаша нищего", у персов Kāsah Darwishān - блюдо дервиша и Kāsah Shekesteh - сломанное блюдо из-за незавершенности круглой фигуры созвездия; последнее латинизировалоь как Discus parvus confractus и греценизировалось Πινάκιν κεκλασμένον (должно быть Πινάκιον)
- в альфонсовых таблицах Malfelcarre, РИччиоли Malphelcane, Байер Malphelcarre, возможно от арабского Al Munīr al Fakkah - "светлое блюдо" или Al Malf al Khatar - венок (Al Malif al Kurra, Al Milaff al Kurrah)
- Цезий: корона, которую Артаксеркс возложил на голову Эстер, или золото аммониянского короля с талант весом, или терновый венец Христа
на:
у арабов перевод классического названия: Al Iklil al Shamāliyyah с последующимим латинизациями Acliluschemali и Aclushemali; у Улугбека просто Iklīl
но у ранних арабов это Al Fakkah: блюдо, латинизации Phecca, and others as Alphaca, Alfecca, Alfacca, Foca, Alfeta, Alfelta, Alphena, Alphakhaco.
Ḳasʽat al Sālik и Ḳasʽat al Masākīn - "чаша нищего", у персов Kāsah Darwishān - блюдо дервиша и Kāsah Shekesteh - сломанное блюдо из-за незавершенности круглой фигуры созвездия; последнее латинизировалоь как Discus parvus confractus и греценизировалось Πινάκιν κεκλασμένον (должно быть Πινάκιον)
в альфонсовых таблицах Malfelcarre, РИччиоли Malphelcane, Байер Malphelcarre, возможно от арабского Al Munīr al Fakkah - "светлое блюдо" или Al Malf al Khatar - венок (Al Malif al Kurra, Al Milaff al Kurrah)
Цезий: корона, которую Артаксеркс возложил на голову Эстер, или золото аммониянского короля с талант весом, или терновый венец Христа
Изменены строки 44-47 с
- Alphecca, Alphaca от Al Nāʽir al Fakkah - "яркая блюда"
- Pupilla < Papilla сосок
- Munir (ист.) от Munic ("царя Миноса")
на:
Alphecca, Alphaca от Al Nāʽir al Fakkah - "яркая блюда"
Pupilla < Papilla сосок
Munir (ист.) от Munic ("царя Миноса")
Изменена строка 49 с:
- Nusakan от Masākīn - чаша
на:
Nusakan от Masākīn - чаша
Изменена строка 3 с:
- На латыни Северная Корона - Corona borea, borealis, septentrionalis, или Корона Вулкана (Гефеста) - или Амфитриты.
на:
На латыни Северная Корона - Corona borea, borealis, septentrionalis, или Корона Вулкана (Гефеста) - или Амфитриты.
Изменены строки 7-8 с
- Diadema Coeli, Венок - раннее значение греческого Στέφανος, Oculus, "око", но так в общем-то называлось у римлян любое яркое светило
- в поэзии эпитет "блестящая" - ardens corona
на:
Diadema Coeli, Венок - раннее значение греческого Στέφανος, Oculus, "око", но так в общем-то называлось у римлян любое яркое светило
в поэзии эпитет "блестящая" - ardens corona
Изменена строка 2 с:
- Венец (Στέφανος) или Первый (πρῶτος) Венец, Северный (βόρειος) Венец, чтобы отличать от Южной Короны.
на:
Венец (Στέφανος) или Первый (πρῶτος) Венец, Северный (βόρειος) Венец, чтобы отличать от Южной Короны.
Изменены строки 4-5 с
- Чаще - Корона Ариадны, Кносская Корона, Критская корона, Корона Миноса в разных формулироваках: Ariadnaea Corona, Corona Ariadnae, Corona Ariadnes, Cressa Corona, Corona Gnosida, Corona Cretica, Gnossis, Minoia Corona и почему-то Дева Миноса (Minoia Virgo), Ариаднова звезда (Ariadnaea Sidus) у Овидия.
- Позже заменяли на Волосы Ариадны по аналогии с Волосами Вероники
на:
Чаще - Корона Ариадны, Кносская Корона, Критская корона, Корона Миноса в разных формулироваках: Ariadnaea Corona, Corona Ariadnae, Corona Ariadnes, Cressa Corona, Corona Gnosida, Corona Cretica, Gnossis, Minoia Corona и почему-то Дева Миноса (Minoia Virgo), Ариаднова звезда (Ariadnaea Sidus) у Овидия.
Позже заменяли на Волосы Ариадны по аналогии с Волосами Вероники
Добавлены строки 43-49:
Альфа
- Alphecca, Alphaca от Al Nāʽir al Fakkah - "яркая блюда"
- Pupilla < Papilla сосок
- Munir (ист.) от Munic ("царя Миноса")
Бета
- Nusakan от Masākīn - чаша
Добавлены строки 11-13:
- Ḳasʽat al Sālik и Ḳasʽat al Masākīn - "чаша нищего", у персов Kāsah Darwishān - блюдо дервиша и Kāsah Shekesteh - сломанное блюдо из-за незавершенности круглой фигуры созвездия; последнее латинизировалоь как Discus parvus confractus и греценизировалось Πινάκιν κεκλασμένον (должно быть Πινάκιον)
- в альфонсовых таблицах Malfelcarre, РИччиоли Malphelcane, Байер Malphelcarre, возможно от арабского Al Munīr al Fakkah - "светлое блюдо" или Al Malf al Khatar - венок (Al Malif al Kurra, Al Milaff al Kurrah)
- Цезий: корона, которую Артаксеркс возложил на голову Эстер, или золото аммониянского короля с талант весом, или терновый венец Христа
Добавлены строки 9-11:
- у арабов перевод классического названия: Al Iklil al Shamāliyyah с последующимим латинизациями Acliluschemali и Aclushemali; у Улугбека просто Iklīl
- но у ранних арабов это Al Fakkah: блюдо, латинизации Phecca, and others as Alphaca, Alfecca, Alfacca, Foca, Alfeta, Alfelta, Alphena, Alphakhaco.
Добавлены строки 7-8:
- Diadema Coeli, Венок - раннее значение греческого Στέφανος, Oculus, "око", но так в общем-то называлось у римлян любое яркое светило
- в поэзии эпитет "блестящая" - ardens corona
Изменены строки 10-12 с
Во дворце Афинском, скорбно мрачен,
Спит Фессей и видит вещий сон:
В теми вод белеет Накс; прозрачен
на:
Во дворце Афинском, скорбно мрачен, Спит Фессей и видит вещий сон: В теми вод белеет Накс; прозрачен\\
Изменены строки 15-27 с
В страхе, встретя вкруг песок прибрежий,
Чуть привстав, царевна смотрит вниз;
А над ней, прекрасен, светел ― свежий
Хмель меж кудрей ― юный Дионис.
Буйным сонмом попирая зелень,
Тигров холя, тирсы лентой свив,
Фавны, нимфы, люди виноделен
Ждут царя назад, в тени олив.
Он же, страстью вдруг обезоружен,
Раб восторга, к деве клонит лик…
Вот схватил ее венец жемчужин.
на:
В страхе, встретя вкруг песок прибрежий, Чуть привстав, царевна смотрит вниз; А над ней, прекрасен, светел ― свежий Хмель меж кудрей ― юный Дионис.
Буйным сонмом попирая зелень, Тигров холя, тирсы лентой свив, Фавны, нимфы, люди виноделен Ждут царя назад, в тени олив.
Он же, страстью вдруг обезоружен, Раб восторга, к деве клонит лик… Вот схватил ее венец жемчужин. \\
Изменены строки 30-32 с
В небо вскинут, вспыхнул, ― семизвездье ―
Там венец. Бог с девой слит. Полна
Ночь их славой, ― Горькое возмездье
на:
В небо вскинут, вспыхнул, ― семизвездье ― Там венец. Бог с девой слит. Полна Ночь их славой, ― Горькое возмездье\\
Изменены строки 6-34 с
- Данте называет "звездами дочери Миноса"
на:
- Данте называет "звездами дочери Миноса"
АРИАДНА
Во дворце Афинском, скорбно мрачен,
Спит Фессей и видит вещий сон:
В теми вод белеет Накс; прозрачен
Воздух ночи; в звездах небосклон.
В страхе, встретя вкруг песок прибрежий,
Чуть привстав, царевна смотрит вниз;
А над ней, прекрасен, светел ― свежий
Хмель меж кудрей ― юный Дионис.
Буйным сонмом попирая зелень,
Тигров холя, тирсы лентой свив,
Фавны, нимфы, люди виноделен
Ждут царя назад, в тени олив.
Он же, страстью вдруг обезоружен,
Раб восторга, к деве клонит лик…
Вот схватил ее венец жемчужин.
«Ты ― небес достойна! » ― слышен всклик.
В небо вскинут, вспыхнул, ― семизвездье ―
Там венец. Бог с девой слит. Полна
Ночь их славой, ― Горькое возмездье
Пьет Фессей во сне, и молит сна!
Изменены строки 2-6 с
- Венец (Στέφανος) или Первый (πρῶτος) Венец, Северный (βόρειος) Венец, чтобы отличать от Южной Короны.
на:
- Венец (Στέφανος) или Первый (πρῶτος) Венец, Северный (βόρειος) Венец, чтобы отличать от Южной Короны.
- На латыни Северная Корона - Corona borea, borealis, septentrionalis, или Корона Вулкана (Гефеста) - или Амфитриты.
- Чаще - Корона Ариадны, Кносская Корона, Критская корона, Корона Миноса в разных формулироваках: Ariadnaea Corona, Corona Ariadnae, Corona Ariadnes, Cressa Corona, Corona Gnosida, Corona Cretica, Gnossis, Minoia Corona и почему-то Дева Миноса (Minoia Virgo), Ариаднова звезда (Ariadnaea Sidus) у Овидия.
- Позже заменяли на Волосы Ариадны по аналогии с Волосами Вероники
- Данте называет "звездами дочери Миноса"
Изменены строки 1-2 с
(:title Северная Корона:)
на:
(:title Северная Корона:)
- Венец (Στέφανος) или Первый (πρῶτος) Венец, Северный (βόρειος) Венец, чтобы отличать от Южной Короны.
Добавлена строка 1:
(:title Северная Корона:)
|