Популярно |
Opinion /
Людмила Улицкая. "Даниэль Штайн, переводчик"Opinion.001Books ИсторияСкрыть малые изменения - Показать разницу в результате 17.11.2011 11:12
изменил -
Удалены строки 23-28:
[[#comment2]](:nl:)>>messagehead<< !!!!!Kevrel — [-14 October 2011, 06:21-] >>messageitem<< Ho ho, who wudloa thunk it, right? >><< 14.10.2011 06:21
изменил - Comment added
Добавлены строки 22-28:
>><< [[#comment2]](:nl:)>>messagehead<< !!!!!Kevrel — [-14 October 2011, 06:21-] >>messageitem<< Ho ho, who wudloa thunk it, right? 15.08.2010 15:12
изменил - Comment added
Добавлены строки 17-23:
[[#comment1]](:nl:)>>messagehead<< !!!!!Антон ivan_tzarevich — [-15 August 2010, 15:12-] >>messageitem<< Лучшим у Улицкой остаёся пока Весёлые похороны.Что касается "Штайна"-я лучше буду читать комментарии специалистов к Ветхому Завету и учить др.еврейский.. >><< 03.12.2008 01:10
изменил -
Изменены строки 2-4 с
(:tags:[[Category.Books|+]] {$:tags} на:
(:tags:[[Category.Books|+]]:) 03.12.2008 01:10
изменил -
Изменены строки 2-5 с
(:tags:[[Category.Books|+]], [[Category. на:
(:tags:[[Category.Books|+]], [[Category.Opin22ion2|+]]:) {$:tags} Изменены строки 18-21 с
Категория: ''взгляни - и мимо'' на:
Категория: ''взгляни - и мимо'' (:Rank:[[Rank.2|+]]:) Оценка: {$:Rank} 01.12.2008 15:39
изменил -
Добавлена строка 2:
(:tags:[[Category.Books|+]], [[Category.Opinion|+]]:) 06.11.2008 13:40
изменил -
Добавлены строки 1-14:
(:title Людмила Улицкая. "Даниэль Штайн, переводчик":) К Людмиле Улицкой я отношусь с большим уважением. '''"Даниэль Штайн, переводчик"''' Людмилы Улицкой -- роман известный, получивший как премию "Большая книга" 2007 года, так и одобрение моей жены, поэтому я взялся за него с уверенным ожиданием хорошей литературы. Ощущение литературы сохранялось где-то до половины объемного труда, после которого иссякло. Русские романы, бесконечные как российские тракты, где каждый перегон прост и понятен, но к трехсотой странице уже невозможно реконструировать родственные связи Ивана Афанасьевича и графини Сухоруковой-Ямской, а Дашенька, пылко влюбленная на первых главах в своенравного красавца Алексея Гарина, непостижимым образом оказывается замужем за солидным, стоящим на твердой ноге Аристархом Платоновичем -- русские романы прочны и весомы. "Даниэль Штайн, переводчик" начинается как раскладывание пасьянса из писем, дневниковых записей, газетных вырезок, выдержек из туристических путеводителей с целью найти трефового короля -- Даниэля Штайна, переводчика. Из колоды достаются все новые карты, 36-ти не хватает, большой колоды из 54 карт хватает впритык, пасьянс ширится, карты сваливаются со стола: это уже не пасьянс, а пазл, который Улицкая все раскладывает, раскладывает, раскладывает... Как связаны Павел Кочинский и Эва Манукян? Почему Хильда поселилась в Израиле? Кто такие Шимесы вообще?.. Зачем в последней части появляется еще десяток новых героев, неужели они успеют что-то важное?.. А Улицкая все вытаскивает из дамской сумочки маленькие раскрашенные многоугольники: все уже давно понятно, все уже сказано и заявлено, вот он -- Даниэль Штайн, еврей, кармелит, переводчик, а Улицкая все дыр-дыр-дыр... дыр-дыр-дыр... дыр-дыр-дыр... Обидно, что вопросы-то поднимаются мне близкие, интересные, места описываются, можно сказать, родственные... душе, по-крайней мере. Не потащило бы Улицкую на бесконечный классический роман в письмах, ограничься она ''пасьянсом малой колоды'' -- глядишь, получилась бы вещь небанальная и трагическая, а так... дыр-дыр-дыр... Категория: ''взгляни - и мимо'' |