Популярно |
Opinion /
Экзюпери Оценка: иди и смотри! Южный почтовыйЮжный почтовый ожидают на аэродроме в Сахаре, всматриваясь на север, в подступающую ночь. Звезды ночи кажутся появившимся самолетом. В оригинале: L’étoile du berger fut prise dix fois pour le feu de bord de l’appareil, l’étoile polaire aussi, qui justement venait du Nord.
В переводе Кузьмина: За бортовой огонь самолета то и дело принимали то Звезду Волхвов, то как раз всходившую на севере Полярную.
В переводе Барановича: За бортовой огонь самолета уже десятки раз принимали Звезду Пастухов, а потом Полярную звезду, всходившую как раз на севере.
Три Волхва - это пояс Ориона, но у Экзюпери имено Звезда Пастухов, Кузьмин ложанулся. Звезда Пастухов - Венера во французской традиции, примерно как у нас - вечерняя звезда. Используя этот придуманный им перевод Кузьмин также потярял важный финальный образ: А этой ночью ты уже ничего не весил. На головокружительной высоте, на самой высокой звезде, на Звезде Волхвов, вот оно блеснуло, твое сокровище, беглец! Паутинка моей дружбы больше тебя не держала: нерадивый пастух, я, должно быть, заснул.
Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может восходить, она всегда на одной высоте над горизонтом, и летчик Экзюпери не мог этого не знать. Не знают переводчики: выражение l’étoile polaire ... venait du Nord может означать и "восходит", и "становится видной" с наступлением темноты - слово venait имеет широкий диапазон значений. В данном случае, конечно - становится видной. Ночной полетПожалуй, директор сети воздушных сообщений Южной Америки Ривьер больше всего напоминает мне директора металлургического комбината в производственном романе какого-нибудь советского писателя. Меня его образ вовсе не привлекает. Планета людейПохоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно, это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать! Пожалуйста, не забывайте подписываться |