Популярно |
Opinion /
ЭкзюпериOpinion.015BookExepuiry ИсторияСкрыть малые изменения - Показать разницу в результате 12.07.2011 16:21
изменил -
Удалены строки 27-31:
!!!!!Jessie — [-12 June 2011, 14:17-] >>messageitem<< This has made my day. I wish all posintgs were this good. >><< 12.06.2011 14:17
изменил - Comment added
Изменены строки 27-33 с
Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно, это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать! на:
Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно, это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать! [[#comment1]](:nl:)>>messagehead<< !!!!!Jessie — [-12 June 2011, 14:17-] >>messageitem<< This has made my day. I wish all posintgs were this good. >><< 06.01.2010 23:50
изменил -
Изменена строка 1 с:
(:title на:
(:title Экзюпери:) Изменены строки 4-5 с
Вряд ли готов сказать что-то оригинальное про на:
Вряд ли готов сказать что-то оригинальное про Экзюпери. Просто несколько комментариев в сторону. Изменена строка 18 с:
Три Волхва - это пояс Ориона, но у на:
Три Волхва - это пояс Ориона, но у Экзюпери имено ''Звезда Пастухов'', Кузьмин ложанулся. Звезда Пастухов - Венера во французской традиции, примерно как у нас - вечерняя звезда. Используя этот придуманный им перевод Кузьмин также потярял важный финальный образ: Изменены строки 21-22 с
Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может ''восходить'', она всегда на одной высоте над горизонтом, и летчик на:
Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может ''восходить'', она всегда на одной высоте над горизонтом, и летчик Экзюпери не мог этого не знать. Не знают переводчики: выражение ''l’étoile polaire ... venait du Nord'' может означать и "''восходит''", и "''становится видной''" с наступлением темноты - слово ''venait'' имеет широкий диапазон значений. В данном случае, конечно - ''становится видной''. Изменены строки 24-25 с
Пожалуй, директор сети на:
Пожалуй, директор сети воздушных сообщений Южной Америки Ривьер больше всего напоминает мне директора металлургического комбината в производственном романе какого-нибудь советского писателя. Меня его образ вовсе не привлекает. Изменены строки 27-34 с
Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать! [[#comment1]](:nl:)>>messagehead<< !!!!!Владимир — [-06 January 2010, 16:02-] >>messageitem<< исправь ошибку неуч (Экзюпери) >><< на:
Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно, это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать! 06.01.2010 16:02
изменил - Comment added
Добавлены строки 28-34:
[[#comment1]](:nl:)>>messagehead<< !!!!!Владимир — [-06 January 2010, 16:02-] >>messageitem<< исправь ошибку неуч (Экзюпери) >><< 06.01.2010 14:47
изменил -
Удалены строки 27-32:
!!!!!Владимир — [-04 January 2010, 00:10-] >>messageitem<< Антуан де Сент-ЭКЗЮПЕРИ.Речекрякер бестолковый. >><< 04.01.2010 00:10
изменил - Comment added
Изменены строки 27-33 с
Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать! на:
Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать! [[#comment1]](:nl:)>>messagehead<< !!!!!Владимир — [-04 January 2010, 00:10-] >>messageitem<< Антуан де Сент-ЭКЗЮПЕРИ.Речекрякер бестолковый. >><< 03.09.2009 12:59
изменил -
Изменена строка 27 с:
Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно это так? Читателям этой газеты можно позавидовать! на:
Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать! 03.09.2009 12:59
изменил - 03.09.2009 12:57
изменил -
Изменены строки 4-5 с
на:
Вряд ли готов сказать что-то оригинальное про Экзепюри. Просто несколько комментариев в сторону. Изменены строки 21-27 с
Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может ''восходить'', она всегда на одной высоте над горизонтом, и летчик Экзепюри не мог этого не знать. Не знают переводчики: выражение ''l’étoile polaire ... venait du Nord'' может означать и "''восходит''", и "''становится видной''" с наступлением темноты - слово ''venait'' имеет широкий диапазон значений. В данном случае, конечно - ''становится видной''. на:
Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может ''восходить'', она всегда на одной высоте над горизонтом, и летчик Экзепюри не мог этого не знать. Не знают переводчики: выражение ''l’étoile polaire ... venait du Nord'' может означать и "''восходит''", и "''становится видной''" с наступлением темноты - слово ''venait'' имеет широкий диапазон значений. В данном случае, конечно - ''становится видной''. !!!Ночной полет Пожалуй, директор сети воздушных сообщений Южной Америки Ривьер больше всего напоминает мне директора металлургического комбината в производственном романе какого-нибудь советского писателя. Меня его образ вовсе не привлекает. !!!Планета людей Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно это так? Читателям этой газеты можно позавидовать! 19.08.2009 12:32
изменил -
Изменена строка 20 с:
Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может ''восходить'', она всегда на:
Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может ''восходить'', она всегда на одной высоте над горизонтом, и летчик Экзепюри не мог этого не знать. Не знают переводчики: выражение ''l’étoile polaire ... venait du Nord'' может означать и "''восходит''", и "''становится видной''" с наступлением темноты - слово ''venait'' имеет широкий диапазон значений. В данном случае, конечно - ''становится видной''. 18.08.2009 11:06
изменил -
Добавлены строки 1-20:
(:title Экзепюри:) (:tags:[[Category.Books|+]]:) (:Rank:[[Rank.4|+]]:) Пока читаю постепенно и по ходу дела добавляю комментарии !!!Южный почтовый Южный почтовый ожидают на аэродроме в Сахаре, всматриваясь на север, в подступающую ночь. Звезды ночи кажутся появившимся самолетом. В оригинале: ->''L’étoile du berger fut prise dix fois pour le feu de bord de l’appareil, l’étoile polaire aussi, qui justement venait du Nord.'' В переводе Кузьмина: ->''За бортовой огонь самолета то и дело принимали то Звезду Волхвов, то как раз всходившую на севере Полярную.'' В переводе Барановича: ->''За бортовой огонь самолета уже десятки раз принимали Звезду Пастухов, а потом Полярную звезду, всходившую как раз на севере.'' Три Волхва - это пояс Ориона, но у Экзепюри имено ''Звезда Пастухов'', Кузьмин ложанулся. Звезда Пастухов - Венера во французской традиции, примерно как у нас - вечерняя звезда. Используя этот придуманный им перевод Кузьмин также потярял важный финальный образ: ->''А этой ночью ты уже ничего не весил. На головокружительной высоте, на самой высокой звезде, на Звезде Волхвов, вот оно блеснуло, твое сокровище, беглец! Паутинка моей дружбы больше тебя не держала: нерадивый пастух, я, должно быть, заснул.'' Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может ''восходить'', она всегда н одной высоте над горизонтом, и летчик Экзепюри не мог этого не знать. Ошиблись переводчики: выражение ''l’étoile polaire ... venait du Nord'' может означать и и "''восходит''", и "''становится видной''" с наступлением темноты - слово ''venait'' имеет широкий диапазон значений! |