Последние изменения - Поиск:

Креативизмы

Популярно

Фотография

Итоги
Внутренняя империя

редактировать

Экзюпери

Opinion.015BookExepuiry История

Скрыть малые изменения - Показать разницу в результате

12.07.2011 16:21 изменил taurus -
Удалены строки 27-31:
[[#comment1]](:nl:)>>messagehead<<
!!!!!Jessie  &mdash;  [-12 June 2011, 14:17-] 
>>messageitem<<
This has made my day. I wish all posintgs were this good.
>><<
12.06.2011 14:17 изменил Jessie - Comment added
Изменены строки 27-33 с
Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно, это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать!
на:
Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно, это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать!
[[#comment1]](:nl:)>>messagehead<<
!!!!!Jessie  &mdash;  [-12 June 2011, 14:17-] 
>>messageitem<<
This has made my day. I wish all posintgs were this good.
>><<

06.01.2010 23:50 изменил taurus -
Изменена строка 1 с:
(:title Экзепюри:)
на:
(:title Экзюпери:)
Изменены строки 4-5 с
Вряд ли готов сказать что-то оригинальное про Экзепюри. Просто несколько комментариев в сторону.
на:
Вряд ли готов сказать что-то оригинальное про Экзюпери. Просто несколько комментариев в сторону.
Изменена строка 18 с:
Три Волхва - это пояс Ориона, но у Экзепюри имено ''Звезда Пастухов'', Кузьмин ложанулся. Звезда Пастухов - Венера во французской традиции, примерно как у нас - вечерняя звезда. Используя этот придуманный им перевод Кузьмин также потярял важный финальный образ:
на:
Три Волхва - это пояс Ориона, но у Экзюпери имено ''Звезда Пастухов'', Кузьмин ложанулся. Звезда Пастухов - Венера во французской традиции, примерно как у нас - вечерняя звезда. Используя этот придуманный им перевод Кузьмин также потярял важный финальный образ:
Изменены строки 21-22 с
Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может ''восходить'', она всегда на одной высоте над горизонтом, и летчик Экзепюри не мог этого не знать. Не знают переводчики: выражение ''l’étoile polaire ... venait du Nord'' может означать и "''восходит''", и "''становится видной''" с наступлением темноты - слово ''venait'' имеет широкий диапазон значений. В данном случае, конечно - ''становится видной''.
на:
Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может ''восходить'', она всегда на одной высоте над горизонтом, и летчик Экзюпери не мог этого не знать. Не знают переводчики: выражение ''l’étoile polaire ... venait du Nord'' может означать и "''восходит''", и "''становится видной''" с наступлением темноты - слово ''venait'' имеет широкий диапазон значений. В данном случае, конечно - ''становится видной''.
Изменены строки 24-25 с
Пожалуй, директор сети  воздушных  сообщений Южной Америки Ривьер больше всего напоминает мне директора металлургического комбината в производственном романе какого-нибудь советского писателя. Меня его образ вовсе не привлекает.
на:
Пожалуй, директор сети воздушных сообщений Южной Америки Ривьер больше всего напоминает мне директора металлургического комбината в производственном романе какого-нибудь советского писателя. Меня его образ вовсе не привлекает.
Изменены строки 27-34 с
Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать!

[[#comment1]](:nl:)>>messagehead<<
!!!!!Владимир  &mdash;  [-06 January 2010, 16:02-] 
>>messageitem<<
исправь ошибку неуч (Экзюпери)
>><<

на:
Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно, это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать!
06.01.2010 16:02 изменил Владимир - Comment added
Добавлены строки 28-34:

[[#comment1]](:nl:)>>messagehead<<
!!!!!Владимир  &mdash;  [-06 January 2010, 16:02-] 
>>messageitem<<
исправь ошибку неуч (Экзюпери)
>><<

06.01.2010 14:47 изменил taurus -
Удалены строки 27-32:
[[#comment1]](:nl:)>>messagehead<<
!!!!!Владимир  &mdash;  [-04 January 2010, 00:10-] 
>>messageitem<<
Антуан де Сент-ЭКЗЮПЕРИ.Речекрякер бестолковый.
>><<

04.01.2010 00:10 изменил Владимир - Comment added
Изменены строки 27-33 с
Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать!
на:
Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать!
[[#comment1]](:nl:)>>messagehead<<
!!!!!Владимир  &mdash;  [-04 January 2010, 00:10-] 
>>messageitem<<
Антуан де Сент-ЭКЗЮПЕРИ.Речекрякер бестолковый.
>><<

03.09.2009 12:59 изменил taurus -
Изменена строка 27 с:
Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно это так? Читателям этой газеты можно позавидовать!
на:
Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать!
03.09.2009 12:59 изменил taurus -
03.09.2009 12:57 изменил taurus -
Изменены строки 4-5 с
Пока читаю постепенно и по ходу дела добавляю комментарии
на:
Вряд ли готов сказать что-то оригинальное про Экзепюри. Просто несколько комментариев в сторону.
Изменены строки 21-27 с
Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может ''восходить'', она всегда на одной высоте над горизонтом, и летчик Экзепюри не мог этого не знать. Не знают переводчики: выражение ''l’étoile polaire ... venait du Nord'' может означать и "''восходит''", и "''становится видной''" с наступлением темноты - слово ''venait'' имеет широкий диапазон значений. В данном случае, конечно - ''становится видной''.
на:
Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может ''восходить'', она всегда на одной высоте над горизонтом, и летчик Экзепюри не мог этого не знать. Не знают переводчики: выражение ''l’étoile polaire ... venait du Nord'' может означать и "''восходит''", и "''становится видной''" с наступлением темноты - слово ''venait'' имеет широкий диапазон значений. В данном случае, конечно - ''становится видной''.

!!!Ночной полет
Пожалуй, директор сети  воздушных  сообщений Южной Америки Ривьер больше всего напоминает мне директора металлургического комбината в производственном романе какого-нибудь советского писателя. Меня его образ вовсе не привлекает.

!!!Планета людей
Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно это так? Читателям этой газеты можно позавидовать!
19.08.2009 12:32 изменил taurus -
Изменена строка 20 с:
Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может ''восходить'', она всегда н одной высоте над горизонтом, и летчик Экзепюри не мог этого не знать. Ошиблись переводчики: выражение ''l’étoile polaire ... venait du Nord'' может означать и и "''восходит''", и "''становится видной''" с наступлением темноты - слово ''venait'' имеет широкий диапазон значений!
на:
Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может ''восходить'', она всегда на одной высоте над горизонтом, и летчик Экзепюри не мог этого не знать. Не знают переводчики: выражение ''l’étoile polaire ... venait du Nord'' может означать и "''восходит''", и "''становится видной''" с наступлением темноты - слово ''venait'' имеет широкий диапазон значений. В данном случае, конечно - ''становится видной''.
18.08.2009 11:06 изменил taurus -
Добавлены строки 1-20:
(:title Экзепюри:)
(:tags:[[Category.Books|+]]:)
(:Rank:[[Rank.4|+]]:)
Пока читаю постепенно и по ходу дела добавляю комментарии
!!!Южный почтовый
Южный почтовый ожидают на аэродроме в Сахаре, всматриваясь на север, в подступающую ночь. Звезды ночи кажутся появившимся самолетом.

В оригинале:
->''L’étoile du berger fut prise dix fois pour le feu de bord de l’appareil, l’étoile polaire aussi, qui justement venait du Nord.''

В переводе Кузьмина:
->''За бортовой огонь самолета то и дело принимали то Звезду Волхвов, то как раз всходившую  на севере Полярную.''

В переводе Барановича:
->''За бортовой огонь самолета уже десятки раз принимали Звезду Пастухов, а потом Полярную звезду, всходившую как раз на севере.''

Три Волхва - это пояс Ориона, но у Экзепюри имено ''Звезда Пастухов'', Кузьмин ложанулся. Звезда Пастухов - Венера во французской традиции, примерно как у нас - вечерняя звезда. Используя этот придуманный им перевод Кузьмин также потярял важный финальный образ:
->''А  этой ночью ты уже ничего не весил.  На головокружительной высоте, на самой высокой звезде, на Звезде Волхвов,  вот оно блеснуло,  твое сокровище, беглец! Паутинка  моей  дружбы  больше тебя не  держала: нерадивый  пастух,  я, должно быть, заснул.''

Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может ''восходить'', она всегда н одной высоте над горизонтом, и летчик Экзепюри не мог этого не знать. Ошиблись переводчики: выражение ''l’étoile polaire ... venait du Nord'' может означать и и "''восходит''", и "''становится видной''" с наступлением темноты - слово ''venait'' имеет широкий диапазон значений!
Править - История - Печать - Последние изменения - Поиск
Последняя редакция от 12.07.2011 16:21