Последние изменения - Поиск:

Креативизмы

Популярно

Фотография

Итоги
Внутренняя империя

редактировать

Экзюпери

Opinion.015BookExepuiry История

Скрыть малые изменения - Показать разницу в разметке

12.07.2011 16:21 изменил taurus -
Удалены строки 27-31:

(:nl:)>>messagehead<<

Jessie — 12 June 2011, 14:17

This has made my day. I wish all posintgs were this good.

12.06.2011 14:17 изменил Jessie - Comment added
Изменены строки 27-33 с

Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно, это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать!

на:

Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно, это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать! (:nl:)>>messagehead<<

Jessie — 12 June 2011, 14:17

This has made my day. I wish all posintgs were this good.

06.01.2010 23:50 изменил taurus -
Изменена строка 1 с:

(:title Экзепюри:)

на:

(:title Экзюпери:)

Изменены строки 4-5 с

Вряд ли готов сказать что-то оригинальное про Экзепюри. Просто несколько комментариев в сторону.

на:

Вряд ли готов сказать что-то оригинальное про Экзюпери. Просто несколько комментариев в сторону.

Изменена строка 18 с:

Три Волхва - это пояс Ориона, но у Экзепюри имено Звезда Пастухов, Кузьмин ложанулся. Звезда Пастухов - Венера во французской традиции, примерно как у нас - вечерняя звезда. Используя этот придуманный им перевод Кузьмин также потярял важный финальный образ:

на:

Три Волхва - это пояс Ориона, но у Экзюпери имено Звезда Пастухов, Кузьмин ложанулся. Звезда Пастухов - Венера во французской традиции, примерно как у нас - вечерняя звезда. Используя этот придуманный им перевод Кузьмин также потярял важный финальный образ:

Изменены строки 21-22 с

Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может восходить, она всегда на одной высоте над горизонтом, и летчик Экзепюри не мог этого не знать. Не знают переводчики: выражение l’étoile polaire ... venait du Nord может означать и "восходит", и "становится видной" с наступлением темноты - слово venait имеет широкий диапазон значений. В данном случае, конечно - становится видной.

на:

Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может восходить, она всегда на одной высоте над горизонтом, и летчик Экзюпери не мог этого не знать. Не знают переводчики: выражение l’étoile polaire ... venait du Nord может означать и "восходит", и "становится видной" с наступлением темноты - слово venait имеет широкий диапазон значений. В данном случае, конечно - становится видной.

Изменены строки 24-25 с

Пожалуй, директор сети воздушных сообщений Южной Америки Ривьер больше всего напоминает мне директора металлургического комбината в производственном романе какого-нибудь советского писателя. Меня его образ вовсе не привлекает.

на:

Пожалуй, директор сети воздушных сообщений Южной Америки Ривьер больше всего напоминает мне директора металлургического комбината в производственном романе какого-нибудь советского писателя. Меня его образ вовсе не привлекает.

Изменены строки 27-34 с

Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать!

(:nl:)>>messagehead<<

Владимир — 06 January 2010, 16:02

исправь ошибку неуч (Экзюпери)

на:

Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно, это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать!

06.01.2010 16:02 изменил Владимир - Comment added
Добавлены строки 28-34:

(:nl:)>>messagehead<<

Владимир — 06 January 2010, 16:02

исправь ошибку неуч (Экзюпери)

06.01.2010 14:47 изменил taurus -
Удалены строки 27-32:

(:nl:)>>messagehead<<

Владимир — 04 January 2010, 00:10

Антуан де Сент-ЭКЗЮПЕРИ.Речекрякер бестолковый.

04.01.2010 00:10 изменил Владимир - Comment added
Изменены строки 27-33 с

Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать!

на:

Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать! (:nl:)>>messagehead<<

Владимир — 04 January 2010, 00:10

Антуан де Сент-ЭКЗЮПЕРИ.Речекрякер бестолковый.

03.09.2009 12:59 изменил taurus -
Изменена строка 27 с:

Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно это так? Читателям этой газеты можно позавидовать!

на:

Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно это так? Читателям этой гипотетической газеты можно позавидовать!

03.09.2009 12:59 изменил taurus -
03.09.2009 12:57 изменил taurus -
Изменены строки 4-5 с

Пока читаю постепенно и по ходу дела добавляю комментарии

на:

Вряд ли готов сказать что-то оригинальное про Экзепюри. Просто несколько комментариев в сторону.

Изменены строки 21-27 с

Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может восходить, она всегда на одной высоте над горизонтом, и летчик Экзепюри не мог этого не знать. Не знают переводчики: выражение l’étoile polaire ... venait du Nord может означать и "восходит", и "становится видной" с наступлением темноты - слово venait имеет широкий диапазон значений. В данном случае, конечно - становится видной.

на:

Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может восходить, она всегда на одной высоте над горизонтом, и летчик Экзепюри не мог этого не знать. Не знают переводчики: выражение l’étoile polaire ... venait du Nord может означать и "восходит", и "становится видной" с наступлением темноты - слово venait имеет широкий диапазон значений. В данном случае, конечно - становится видной.

Ночной полет

Пожалуй, директор сети воздушных сообщений Южной Америки Ривьер больше всего напоминает мне директора металлургического комбината в производственном романе какого-нибудь советского писателя. Меня его образ вовсе не привлекает.

Планета людей

Похоже, "Планета людей" - сборник эссе, которые писались как репортажи для французской газеты... Интересно это так? Читателям этой газеты можно позавидовать!

19.08.2009 12:32 изменил taurus -
Изменена строка 20 с:

Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может восходить, она всегда н одной высоте над горизонтом, и летчик Экзепюри не мог этого не знать. Ошиблись переводчики: выражение l’étoile polaire ... venait du Nord может означать и и "восходит", и "становится видной" с наступлением темноты - слово venait имеет широкий диапазон значений!

на:

Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может восходить, она всегда на одной высоте над горизонтом, и летчик Экзепюри не мог этого не знать. Не знают переводчики: выражение l’étoile polaire ... venait du Nord может означать и "восходит", и "становится видной" с наступлением темноты - слово venait имеет широкий диапазон значений. В данном случае, конечно - становится видной.

18.08.2009 11:06 изменил taurus -
Добавлены строки 1-20:

(:title Экзепюри:) (:tags:[[Category.Books|+]]:) (:Rank:[[Rank.4|+]]:) Пока читаю постепенно и по ходу дела добавляю комментарии

Южный почтовый

Южный почтовый ожидают на аэродроме в Сахаре, всматриваясь на север, в подступающую ночь. Звезды ночи кажутся появившимся самолетом.

В оригинале:

L’étoile du berger fut prise dix fois pour le feu de bord de l’appareil, l’étoile polaire aussi, qui justement venait du Nord.

В переводе Кузьмина:

За бортовой огонь самолета то и дело принимали то Звезду Волхвов, то как раз всходившую на севере Полярную.

В переводе Барановича:

За бортовой огонь самолета уже десятки раз принимали Звезду Пастухов, а потом Полярную звезду, всходившую как раз на севере.

Три Волхва - это пояс Ориона, но у Экзепюри имено Звезда Пастухов, Кузьмин ложанулся. Звезда Пастухов - Венера во французской традиции, примерно как у нас - вечерняя звезда. Используя этот придуманный им перевод Кузьмин также потярял важный финальный образ:

А этой ночью ты уже ничего не весил. На головокружительной высоте, на самой высокой звезде, на Звезде Волхвов, вот оно блеснуло, твое сокровище, беглец! Паутинка моей дружбы больше тебя не держала: нерадивый пастух, я, должно быть, заснул.

Полярная в обоих переводах "восходит". Конечно, Полярная не может восходить, она всегда н одной высоте над горизонтом, и летчик Экзепюри не мог этого не знать. Ошиблись переводчики: выражение l’étoile polaire ... venait du Nord может означать и и "восходит", и "становится видной" с наступлением темноты - слово venait имеет широкий диапазон значений!

Править - История - Печать - Последние изменения - Поиск
Последняя редакция от 12.07.2011 16:21